Работая над проектами, посвященными различным типам оборудования, мне часто встречается такое интересное слово Usability.
Словарь дает такие варианты: пригодность к использованию, полезность, удобство и простота использования, потребительские свойства и так далее...
В документах его чаще всего переводят как "удобство использования" или вовсе "Юзабилити" (чтобы совсем не заморачиваться).
Давайте сначала разберемся, что это такое.
Итак, Usability - это показатель того, насколько легко и удобно пользователю взаимодействовать с интерфейсом прибора или изделия. Отсюда, логично оставить перевод как "Удобство использования", ибо именно о том самом удобстве идет речь.
Но! В ходе своей работы я встретила-таки самый лучший, на мой взгляд, вариант перевода Usability - "Эксплуатационная пригодность". Почему лучший?
Да потому что все-таки "удобство использования" слишком простой и фамильярный вариант, который сразу тянет за собой ассоциацию этакого оператора-неумехи, который никак не сможет разобраться с более сложным механизмом. "Эксплуатационная пригодность", в свою очередь, вроде бы и о том же, но более официально, нейтрально, что ли... Я выбираю этот вариант и радуюсь, чего и вам желаю.